Содержание статьи
Приветствие в диалогах
Давайте рассмотрим в диалогах, как приветствовать друг друга.
Hi! How are you? | Привет! Как дела? |
Good, thanks. Yourself? | Хорошо, спасибо, а у тебя? |
Good. How’s Cathy? | Хорошо. Как поживает Кэти? |
She’s good | С ней все хорошо |
How’s your father? | Как дела у твоего отца? |
He’s been ill lately, but he’s getting better now. | В последнее время он болел, но сейчас ему уже лучше. |
Hello! How are you doing? | Привет! Как поживаешь? |
I’m OK, thanks. Yourself? | Хорошо, спасибо. А ты? |
Not bad. | Неплохо |
How’s your wife? | Как твоя жена? |
She’s good. | Хорошо |
How are your kids? | Как ваши дети? |
They’re good. | У них все в порядке. |
How’s your job? | Как твоя работа? |
It’s good. Thanks for asking. | Хорошо. Спасибо, что спросил. |
Разница между ill и sick
Слова ill и sick означают больной, однако между ними есть разница: be ill — болеть чем-то серьезным, иметь какое-то заболевание; be sick — плохо себя чувствовать, испытывать недомогание или тошноту (в буквальном и переносном смысле). Сравните:
What’s wrong with you? Are you sick or something? | Что с тобой? Ты не заболел случайно? |
No, I’m totally fine. I’m just tired. I haven’t been getting enough sleep lately. | Нет, я в полном порядке. Просто я устал. В последнее время я не высыпаюсь. |
What’s up? You look upset. | Что случилось? Ты выглядишь расстроенным. |
My mother has been quite ill lately. She’s in the hospital now. I’m worried for her. | В последнее время моя мама сильно болеет. Сейчас она в больнице. Я за нее очень переживаю. |
That’s too bad. I hope she gets better soon. | Это очень плохо. Надеюсь, она скоро поправится. |
Thanks for asking. / Спасибо, что поинтересовались (спросили); эта фраза служит вежливым ответом в ситуации, когда кто-то интересуется вашими делами или работой, друзьями, родственниками и т.д. При встрече люди часто спрашивают друг друга, что происходит в их жизни, и делятся новостями. Когда речь идет о новостях, вы можете услышать такие фразы:
What’s new? (Что нового? Что новенького? )
What’s up? (Что происходит?)
I’ve got news for you! ( У меня для тебя новости!)
Приветствие и диалог о новой работе
Hi, Sarah! What’s up? | Привет, Сара! Как дела? |
I just got a new job! | Я только что нашла новую работу! |
Really? What’s the job? | Правда? И что за работа? |
A brand-manager at Global Fashion | Бренд-менеджер в компании “Global Fashion” |
That’s great! Good luck with your new job! | Здорово! Удачи с твоей новой работой! |
Hi, Nick! What’s new? | Привет, Ник! Что нового? |
Oh, I just got a promotion at work! They bumped me up to Sales Director. | Я только что получил повышение по работе. Меня повысили до директора по продажам. |
Really? That’s great news! Congratulations! | Правда? Это хорошие новости! Поздравляю! |
Thanks. | Спасибо |
Get a promotion (получить продвижение по службе); здесь имеется в виду повышение в должности, не путайте с выражением get a raise (повышение в зарплате)
bump up / повысить; это выражение можно отнести к разряду корпоративного сленга; более нейтральным вариантом будет: I was a Sales manager and now I’m going to be a Sales Director. (Я был менеджером по продажам, а теперь я буду директором по продажам).
Слово news в английском языке всегда используется в единственном числе, поэтому употребляется с глаголами в форме для 3-го лица единственного числа. Например: No news is good news. (Отсутствие новостей — это хорошие новости).
Диалог о грядущей свадьбе и новой работе
Hi, Pam! How’re you? | Привет, Пэм! Как дела? |
Good, thanks | Спасибо, хорошо |
I’ve got news for you! Jack and I are getting married next month! | У меня для тебя новости! Мы с Джеком женимся в следующем месяце! |
Oh, really! That’s wonderful news! I’m glad for you! | Правда? Отличные новости! Я рада за вас. |
Hi! How are you doing? | Привет! Как поживаешь? |
I’m good! Yourself? | Хорошо. Ты как? |
I’m also good, thanks. I hear you got a new job! | Тоже хорошо, спасибо. Я слышал, ты нашел новую работу! |
That’s right! | Это верно! |
So, how is it? Do you like it? | И как? Тебе нравится? |
It’s OK, but it pays less than my last job. | Нормально, но платят меньше, чем на прошлой работе. |
Обратите внимание, что I hear во фразе I hear you got a new job переводится на русский в прошедшем времени Я слышал(а)… Но по-английски будет неправильно сказать I heard you got a new job.
It pays less than my last job дословно переводится она (работа) платит меньше, в то время как по-русски мы говорим платят меньше или денег меньше.
Если вы встречаетесь с другом или знакомым, которого не видели очень долго, вам пригодятся следующие фразы.
It’s been ages since I last saw you! (Сто лет тебя не видел!)
It is so good to see you! (Так здорово с тобой встретиться!)
It’s been a long time! How’ve you been? (Давно не виделись! Как ты поживал(а) все это время?)
I haven’t seen you around lately. Where have you been? (Тебя не видно в последнее время. Где ты был(а)?
Приветствие и диалог о встрече старых знакомых
Gosh, Kate! Is that you? It’s been a long time! How’ve you been? | Боже! Кейт! Ты ли это? Давно не виделись! Как ты? |
I’m fine. Yourself? | Прекрасно! А ты? |
Good, thanks. It is so good to see you! You look great! You haven’t changed a bit! | Хорошо, спасибо. Отлично выглядишь. Ты совсем не изменилась! |
Neither have you. So, how’s life? What’s new? | Ты тоже не изменилась. Как жизнь? Что нового? |
Sorry, I’m in a bit of a rush right now. Mmm… How about we go out for a drink some night? What do you say? | Прости, но я сейчас немного спешу. Ммм…. Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь как-нибудь вечером? Что скажешь? |
Sounds good! Do you have my number? | Отличная мысль! У тебя есть мой номер? |
No | Нет |
Here it is. 698 765 46 34 | Записывай: 698 765 46 34. |
Great! I’ll call you tomorrow afternoon to make a time for this weekend | Отлично! Я позвоню тебе завтра после полудня, и мы договоримся о времени на выходные. |
Gosh! / Боже! Это восклицание используется, чтобы выразить удивление, восхищение, раздражение и другие сильные эмоции.
a bit / немного, чуть-чуть; a bit = a little.
go out for a drink / выйти, чтобы что-нибудь выпить; обычно так приглашают сходить в бар или клуб.
Sounds good! / Хорошо! Согласен! (Согласна!); так обычно выражают согласие или одобрение какой-то идеи или предложения.
make a time / назначить время, договориться о времени
Диалог о поездке в Швейцарию
Hey, Paul! How are you? | Привет, Пол! Как дела? |
I’m good. Yourself? I haven’t seen you around lately. Where have you been? | Хорошо. А у тебя? Тебя не видно в последнее время. Где ты был? |
Oh, I was out of town. I spent three weeks in Switzerland. | Меня не было в городе. Я провел три недели в Швейцарии. |
Was it for business or travel? | Это была деловая поездка или отпуск? |
I was visiting my friends in Geneva. | Я навещал друзей в Женеве. |
I was out of town дословно переводится: я был вне города; по-русски мы говорим: Меня не было в городе или я уезжал.
Was it for business or travel? / Это была деловая поездка или отпуск? Можно также услышать вариант Was it for business or pleasure?, но надо иметь в виду, что в данном контексте слово pleasure может иметь сексуальный оттенок, например, если разговор происходит в компании бизнесменов.
Диалог о встрече подруг на улице
Jessica! Hello! | Джессика! Привет! |
Hi! How are you? | Привет! Как дела? |
Good, thanks. You look great! It’s been ages since I last saw you. | Спасибо, хорошо. Ты выглядишь прекрасно! Сто лет тебя не видел. |
Three years exactly | Три года, если точно. |
Right. You haven’t changed a bit! So, what’s up? What’s been happening in your life? | Верно. Ты совсем не изменилась. Ну, как дела? Что происходит? |
Not much has been going on. Same old, same old. | Ничего особенно и не произошло. Все по-старому. |
exactly / точно; перевод фраз осуществляется по контексту, следовательно, Three years exactly переводится так, как это лучше будет звучать по-русски: Три года, если точно.
Same old, same old. (повторяется именно два раза) / Все по-старому. Все то же самое. (Ничего не изменилось); это идиома, которая часто употребляется в разговорном английском.
Диалог о встрече друга, вернувшегося из Австралии
Hey, Peter! | Привет, Питер! |
Hey! What’s up? You are so tan! Where have you been? | Привет! Как дела? Ты такой загорелый! Где это ты был? |
I just got back from Australia. | Я только вернулся из Австралии. |
Australia?! Cool! What did you do there? | Из Австралии? Круто! Что ты там делал? |
It was another surf-trip. You know, I’m a huge fan of surfing. | Это была еще одна поездка для занятий серфингом. Ты же знаешь, что я большой фанат серфинга. |
How was it? | Ну и как все прошло? |
Oh, it was fantastic! You know, it’s never long enough. | О, это было потрясающе! Знаешь, отдых всегда проходит быстро. |
You are so tan. / Ты такой загорелый; tan / загар также может употребляться как прилагательное.
Cool! разговорное выражение, на русский обычно переводится:Круто! Здорово!
It was another surf-trip / дословно: Это была еще одна поездка с целью серфинга; surf-trip / поездка (путешествие) для занятий серфингом.
It’s never long enough. / дословно: Это никогда не достаточно долго.
Имеется в виду, что отпуска всегда мало; переводится по контексту.