приветствие в диалогаъ

Как приветствовать по английски?

Содержание статьи

Приветствие в диалогах

Давайте рассмотрим в диалогах, как приветствовать друг друга.

приветствовать в диалогах

Hi! How are you? Привет! Как дела?
Good, thanks. Yourself? Хорошо, спасибо, а у тебя?
Good. How’s Cathy? Хорошо. Как поживает Кэти?
She’s good С ней все хорошо
How’s your father? Как дела у твоего отца?
He’s been ill lately, but he’s getting better now. В последнее время он болел, но сейчас ему уже лучше.
Hello! How are you doing? Привет! Как поживаешь?
I’m OK, thanks. Yourself? Хорошо, спасибо. А ты?
Not bad. Неплохо
How’s your wife? Как твоя жена?
She’s good. Хорошо
How are your kids? Как ваши дети?
They’re good. У них все в порядке.
How’s your job? Как твоя работа?
 It’s good. Thanks for asking.  Хорошо. Спасибо, что спросил.

Разница между ill и sick

Слова ill и sick означают больной, однако между ними есть разница: be ill — болеть чем-то серьезным, иметь какое-то заболевание; be sick — плохо себя чувствовать, испытывать недомогание или тошноту (в буквальном и переносном смысле). Сравните:

What’s wrong with you? Are you sick or something? Что с тобой? Ты не заболел случайно?
No, I’m totally fine. I’m just tired. I haven’t been getting enough sleep lately. Нет, я в полном порядке. Просто я устал. В последнее время я не высыпаюсь.
What’s up? You look upset. Что случилось? Ты выглядишь расстроенным.
My mother has been quite ill lately. She’s in the hospital now.
I’m worried for her.
В последнее время моя мама сильно болеет. Сейчас она в больнице. Я за нее очень переживаю.
That’s too bad. I hope she gets better soon. Это очень плохо. Надеюсь, она скоро поправится.

Thanks for asking. / Спасибо, что поинтересовались (спросили); эта фраза служит вежливым ответом в ситуации, когда кто-то интересуется вашими делами или работой, друзьями, родственниками и т.д. При встрече люди часто спрашивают друг друга, что происходит в их жизни, и делятся новостями. Когда речь идет о новостях, вы можете услышать такие фразы:
What’s new? (Что нового? Что новенького? )
What’s up?  (Что происходит?)
I’ve got news for you! ( У меня для тебя новости!)

 

приветствовать по английски

Приветствие и диалог о новой работе

Hi, Sarah! What’s up?  Привет, Сара! Как дела?
I just got a new job! Я только что нашла новую работу!
Really? What’s the job? Правда? И что за работа?
A brand-manager at Global Fashion Бренд-менеджер в компании «Global Fashion»
That’s great! Good luck with your new job!  Здорово! Удачи с твоей новой работой!
Hi, Nick! What’s new? Привет, Ник! Что нового?
Oh, I just got a promotion at work! They bumped me up to Sales Director. Я только что получил повышение по работе. Меня повысили до директора по продажам.
Really? That’s great news! Congratulations!  Правда? Это хорошие новости! Поздравляю!
Thanks. Спасибо

Get a promotion (получить продвижение по службе); здесь имеется в виду повышение в должности, не путайте с выражением get a raise (повышение в зарплате)
bump up / повысить; это выражение можно отнести к разряду корпоративного сленга; более нейтральным вариантом будет: I was a Sales manager and now I’m going to be a Sales Director. (Я был менеджером по продажам, а теперь я буду директором по продажам).
Слово news в английском языке всегда используется в единственном числе, поэтому употребляется с глаголами в форме для 3-го лица единственного числа. Например: No news is good news. (Отсутствие новостей — это хорошие новости).

Приветствовать диалог

Диалог о грядущей свадьбе и новой работе

 

Hi, Pam! How’re you?  Привет, Пэм! Как дела?
Good, thanks Спасибо, хорошо
I’ve got news for you! Jack and I are getting married next month! У меня для тебя новости! Мы с Джеком женимся в следующем месяце!
Oh, really! That’s wonderful news! I’m glad for you! Правда? Отличные новости! Я рада за вас.
Hi! How are you doing? Привет! Как поживаешь?
I’m good! Yourself? Хорошо. Ты как?
I’m also good, thanks. I hear you got a new job! Тоже хорошо, спасибо. Я слышал, ты нашел новую работу!
That’s right! Это верно!
So, how is it? Do you like it?  И как? Тебе нравится?
It’s OK, but it pays less than my last job. Нормально, но платят меньше, чем на прошлой работе.

Обратите внимание, что I hear во фразе I hear you got a new job переводится на русский в прошедшем времени Я слышал(а)… Но по-английски будет неправильно сказать I heard you got a new job.
It pays less than my last job дословно переводится она (работа) платит меньше, в то время как по-русски мы говорим платят меньше или денег меньше.
Если вы встречаетесь с другом или знакомым, которого не видели очень долго, вам пригодятся следующие фразы.
It’s been ages since I last saw you! (Сто лет тебя не видел!)
It is so good to see you!  (Так здорово с тобой встретиться!)
It’s been a long time! How’ve you been? (Давно не виделись! Как ты поживал(а) все это время?)
I haven’t seen you around lately. Where have you been? (Тебя не видно в последнее время. Где ты был(а)?

Приветствие и диалог о встрече старых знакомых

Gosh, Kate! Is that you? It’s been a long time! How’ve you been? Боже! Кейт! Ты ли это? Давно не виделись! Как ты?
I’m fine. Yourself? Прекрасно! А ты?
Good, thanks. It is so good to see you! You look great! You haven’t changed a bit! Хорошо, спасибо. Отлично выглядишь. Ты совсем не изменилась!
Neither have you. So, how’s life? What’s new?  Ты тоже не изменилась. Как жизнь? Что нового?
Sorry, I’m in a bit of a rush right now. Mmm… How about we go out for a drink some night? What do you say? Прости, но я сейчас немного спешу. Ммм…. Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь как-нибудь вечером? Что скажешь?
Sounds good! Do you have my number? Отличная мысль! У тебя есть мой номер?
No  Нет
Here it is. 698 765 46 34 Записывай: 698 765 46 34.
Great! I’ll call you tomorrow afternoon to make a time for this weekend Отлично! Я позвоню тебе завтра после полудня, и мы договоримся о времени на выходные.

Gosh! / Боже! Это восклицание используется, чтобы выразить удивление, восхищение, раздражение и другие сильные эмоции.
a bit / немного, чуть-чуть; a bit = a little.
go out for a drink / выйти, чтобы что-нибудь выпить; обычно так приглашают сходить в бар или клуб.
Sounds good! / Хорошо! Согласен! (Согласна!); так обычно выражают согласие или одобрение какой-то идеи или предложения.
make a time / назначить время, договориться о времени

Диалог о поездке в Швейцарию

Hey, Paul! How are you? Привет, Пол! Как дела?
 I’m good. Yourself? I haven’t seen you around lately. Where have you been? Хорошо. А у тебя? Тебя не видно в последнее время. Где ты был?
Oh, I was out of town. I spent three weeks in Switzerland. Меня не было в городе. Я провел три недели в Швейцарии.
 Was it for business or travel? Это была деловая поездка или отпуск?
 I was visiting my friends in Geneva. Я навещал друзей в Женеве.

I was out of town дословно переводится: я был вне города; по-русски мы говорим: Меня не было в городе или я уезжал.

Was it for business or travel? / Это была деловая поездка или отпуск? Можно также услышать вариант Was it for business or pleasure?, но надо иметь в виду, что в данном контексте слово pleasure может иметь сексуальный оттенок, например, если разговор происходит в компании бизнесменов.

Диалог о встрече подруг на улице

Jessica! Hello! Джессика! Привет!
Hi! How are you? Привет! Как дела?
Good, thanks. You look great! It’s been ages since I last saw you. Спасибо, хорошо. Ты выглядишь прекрасно! Сто лет тебя не видел.
Three years exactly  Три года, если точно.
Right. You haven’t changed a bit! So, what’s up? What’s been happening in your life? Верно. Ты совсем не изменилась. Ну, как дела? Что происходит?
Not much has been going on. Same old, same old. Ничего особенно и не произошло. Все по-старому.

exactly / точно; перевод фраз осуществляется по контексту, следовательно, Three years exactly переводится так, как это лучше будет звучать по-русски: Три года, если точно.
Same old, same old. (повторяется именно два раза) / Все по-старому. Все то же самое. (Ничего не изменилось); это идиома, которая часто употребляется в разговорном английском.

Диалог о встрече друга, вернувшегося из Австралии

Hey, Peter! Привет, Питер!
Hey! What’s up? You are so tan! Where have you been? Привет! Как дела? Ты такой загорелый!  Где это ты был?
I just got back from Australia.  Я только вернулся из Австралии.
Australia?! Cool! What did you do there? Из Австралии? Круто! Что ты там делал?
It was another surf-trip. You know, I’m a huge fan of surfing. Это была еще одна поездка для занятий серфингом. Ты же знаешь, что я большой фанат серфинга.
How was it? Ну и как все прошло?
Oh, it was fantastic! You know, it’s never long enough. О, это было потрясающе! Знаешь, отдых всегда проходит быстро.

You are so tan. / Ты такой загорелый; tan / загар также может употребляться как прилагательное.
Cool! разговорное выражение, на русский обычно переводится:Круто! Здорово!
It was another surf-trip / дословно: Это была еще одна поездка с целью серфинга; surf-trip / поездка (путешествие) для занятий серфингом.
It’s never long enough. / дословно: Это никогда не достаточно долго.
Имеется в виду, что отпуска всегда мало; переводится по контексту.

Об авторе

Grigoriy Barannikov

Просмотреть все сообщения

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *