приветствие в диалогаъ

Как приветствовать по английски?

Приветствие в диалогах

Давайте рассмотрим в диалогах, как приветствовать друг друга.

приветствовать в диалогах

Hi! How are you?Привет! Как дела?
Good, thanks. Yourself?Хорошо, спасибо, а у тебя?
Good. How’s Cathy?Хорошо. Как поживает Кэти?
She’s goodС ней все хорошо
How’s your father?Как дела у твоего отца?
He’s been ill lately, but he’s getting better now.В последнее время он болел, но сейчас ему уже лучше.
Hello! How are you doing?Привет! Как поживаешь?
I’m OK, thanks. Yourself?Хорошо, спасибо. А ты?
Not bad.Неплохо
How’s your wife?Как твоя жена?
She’s good.Хорошо
How are your kids?Как ваши дети?
They’re good.У них все в порядке.
How’s your job?Как твоя работа?
 It’s good. Thanks for asking. Хорошо. Спасибо, что спросил.

Разница между ill и sick

Слова ill и sick означают больной, однако между ними есть разница: be ill — болеть чем-то серьезным, иметь какое-то заболевание; be sick — плохо себя чувствовать, испытывать недомогание или тошноту (в буквальном и переносном смысле). Сравните:

What’s wrong with you? Are you sick or something?Что с тобой? Ты не заболел случайно?
No, I’m totally fine. I’m just tired. I haven’t been getting enough sleep lately.Нет, я в полном порядке. Просто я устал. В последнее время я не высыпаюсь.
What’s up? You look upset.Что случилось? Ты выглядишь расстроенным.
My mother has been quite ill lately. She’s in the hospital now.
I’m worried for her.
В последнее время моя мама сильно болеет. Сейчас она в больнице. Я за нее очень переживаю.
That’s too bad. I hope she gets better soon.Это очень плохо. Надеюсь, она скоро поправится.

Thanks for asking. / Спасибо, что поинтересовались (спросили); эта фраза служит вежливым ответом в ситуации, когда кто-то интересуется вашими делами или работой, друзьями, родственниками и т.д. При встрече люди часто спрашивают друг друга, что происходит в их жизни, и делятся новостями. Когда речь идет о новостях, вы можете услышать такие фразы:
What’s new? (Что нового? Что новенького? )
What’s up?  (Что происходит?)
I’ve got news for you! ( У меня для тебя новости!)

 

приветствовать по английски

Приветствие и диалог о новой работе

Hi, Sarah! What’s up? Привет, Сара! Как дела?
I just got a new job!Я только что нашла новую работу!
Really? What’s the job?Правда? И что за работа?
A brand-manager at Global FashionБренд-менеджер в компании “Global Fashion”
That’s great! Good luck with your new job! Здорово! Удачи с твоей новой работой!
Hi, Nick! What’s new?Привет, Ник! Что нового?
Oh, I just got a promotion at work! They bumped me up to Sales Director.Я только что получил повышение по работе. Меня повысили до директора по продажам.
Really? That’s great news! Congratulations! Правда? Это хорошие новости! Поздравляю!
Thanks.Спасибо

Get a promotion (получить продвижение по службе); здесь имеется в виду повышение в должности, не путайте с выражением get a raise (повышение в зарплате)
bump up / повысить; это выражение можно отнести к разряду корпоративного сленга; более нейтральным вариантом будет: I was a Sales manager and now I’m going to be a Sales Director. (Я был менеджером по продажам, а теперь я буду директором по продажам).
Слово news в английском языке всегда используется в единственном числе, поэтому употребляется с глаголами в форме для 3-го лица единственного числа. Например: No news is good news. (Отсутствие новостей — это хорошие новости).

Приветствовать диалог

Диалог о грядущей свадьбе и новой работе

 

Hi, Pam! How’re you? Привет, Пэм! Как дела?
Good, thanksСпасибо, хорошо
I’ve got news for you! Jack and I are getting married next month!У меня для тебя новости! Мы с Джеком женимся в следующем месяце!
Oh, really! That’s wonderful news! I’m glad for you!Правда? Отличные новости! Я рада за вас.
Hi! How are you doing?Привет! Как поживаешь?
I’m good! Yourself?Хорошо. Ты как?
I’m also good, thanks. I hear you got a new job!Тоже хорошо, спасибо. Я слышал, ты нашел новую работу!
That’s right!Это верно!
So, how is it? Do you like it? И как? Тебе нравится?
It’s OK, but it pays less than my last job.Нормально, но платят меньше, чем на прошлой работе.

Обратите внимание, что I hear во фразе I hear you got a new job переводится на русский в прошедшем времени Я слышал(а)… Но по-английски будет неправильно сказать I heard you got a new job.
It pays less than my last job дословно переводится она (работа) платит меньше, в то время как по-русски мы говорим платят меньше или денег меньше.
Если вы встречаетесь с другом или знакомым, которого не видели очень долго, вам пригодятся следующие фразы.
It’s been ages since I last saw you! (Сто лет тебя не видел!)
It is so good to see you!  (Так здорово с тобой встретиться!)
It’s been a long time! How’ve you been? (Давно не виделись! Как ты поживал(а) все это время?)
I haven’t seen you around lately. Where have you been? (Тебя не видно в последнее время. Где ты был(а)?

Приветствие и диалог о встрече старых знакомых

Gosh, Kate! Is that you? It’s been a long time! How’ve you been?Боже! Кейт! Ты ли это? Давно не виделись! Как ты?
I’m fine. Yourself?Прекрасно! А ты?
Good, thanks. It is so good to see you! You look great! You haven’t changed a bit!Хорошо, спасибо. Отлично выглядишь. Ты совсем не изменилась!
Neither have you. So, how’s life? What’s new? Ты тоже не изменилась. Как жизнь? Что нового?
Sorry, I’m in a bit of a rush right now. Mmm… How about we go out for a drink some night? What do you say?Прости, но я сейчас немного спешу. Ммм…. Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь как-нибудь вечером? Что скажешь?
Sounds good! Do you have my number?Отличная мысль! У тебя есть мой номер?
No Нет
Here it is. 698 765 46 34Записывай: 698 765 46 34.
Great! I’ll call you tomorrow afternoon to make a time for this weekendОтлично! Я позвоню тебе завтра после полудня, и мы договоримся о времени на выходные.

Gosh! / Боже! Это восклицание используется, чтобы выразить удивление, восхищение, раздражение и другие сильные эмоции.
a bit / немного, чуть-чуть; a bit = a little.
go out for a drink / выйти, чтобы что-нибудь выпить; обычно так приглашают сходить в бар или клуб.
Sounds good! / Хорошо! Согласен! (Согласна!); так обычно выражают согласие или одобрение какой-то идеи или предложения.
make a time / назначить время, договориться о времени

Диалог о поездке в Швейцарию

Hey, Paul! How are you?Привет, Пол! Как дела?
 I’m good. Yourself? I haven’t seen you around lately. Where have you been?Хорошо. А у тебя? Тебя не видно в последнее время. Где ты был?
Oh, I was out of town. I spent three weeks in Switzerland.Меня не было в городе. Я провел три недели в Швейцарии.
 Was it for business or travel?Это была деловая поездка или отпуск?
 I was visiting my friends in Geneva.Я навещал друзей в Женеве.

I was out of town дословно переводится: я был вне города; по-русски мы говорим: Меня не было в городе или я уезжал.

Was it for business or travel? / Это была деловая поездка или отпуск? Можно также услышать вариант Was it for business or pleasure?, но надо иметь в виду, что в данном контексте слово pleasure может иметь сексуальный оттенок, например, если разговор происходит в компании бизнесменов.

Диалог о встрече подруг на улице

Jessica! Hello!Джессика! Привет!
Hi! How are you?Привет! Как дела?
Good, thanks. You look great! It’s been ages since I last saw you.Спасибо, хорошо. Ты выглядишь прекрасно! Сто лет тебя не видел.
Three years exactly Три года, если точно.
Right. You haven’t changed a bit! So, what’s up? What’s been happening in your life?Верно. Ты совсем не изменилась. Ну, как дела? Что происходит?
Not much has been going on. Same old, same old.Ничего особенно и не произошло. Все по-старому.

exactly / точно; перевод фраз осуществляется по контексту, следовательно, Three years exactly переводится так, как это лучше будет звучать по-русски: Три года, если точно.
Same old, same old. (повторяется именно два раза) / Все по-старому. Все то же самое. (Ничего не изменилось); это идиома, которая часто употребляется в разговорном английском.

Диалог о встрече друга, вернувшегося из Австралии

Hey, Peter!Привет, Питер!
Hey! What’s up? You are so tan! Where have you been?Привет! Как дела? Ты такой загорелый!  Где это ты был?
I just got back from Australia. Я только вернулся из Австралии.
Australia?! Cool! What did you do there?Из Австралии? Круто! Что ты там делал?
It was another surf-trip. You know, I’m a huge fan of surfing.Это была еще одна поездка для занятий серфингом. Ты же знаешь, что я большой фанат серфинга.
How was it?Ну и как все прошло?
Oh, it was fantastic! You know, it’s never long enough.О, это было потрясающе! Знаешь, отдых всегда проходит быстро.

You are so tan. / Ты такой загорелый; tan / загар также может употребляться как прилагательное.
Cool! разговорное выражение, на русский обычно переводится:Круто! Здорово!
It was another surf-trip / дословно: Это была еще одна поездка с целью серфинга; surf-trip / поездка (путешествие) для занятий серфингом.
It’s never long enough. / дословно: Это никогда не достаточно долго.
Имеется в виду, что отпуска всегда мало; переводится по контексту.

Об авторе

Grigoriy Barannikov

Просмотреть все сообщения

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.