Некоторые положения из лекции по торговому финансированию
На следующее утро после завтрака в баре самообслуживания ресторана отеля участники направились в конференц-комнату, где для них запланирована лекция по торговому финансированию. На большом круглом столе для каждого участника была подготовлена папка с материалами для лекции.
Next morning after having breakfast at the self-service bar of the hotel restaurant the participants went to the conference room to have a lecture on Trade Finance. There was a folder on the big round table for each participant with the material relating to the lecture.
Here is one of the sheets of the file. Вот некоторые выдержки из лекции.
Trade needs finance | Торговля нуждается в финансировании |
This must come from either the trader or from a lending institution | Это должно исходить либо от трейдера, либо от кредитной организации. |
If the trade is international then the amount of finance is normally greater | Если торговля является международной, то объем финансирования, как правило, больше. |
In general, trade is handled on credit | В целом, торговля осуществляется в кредит |
The buyer pays for the goods at a specified time after receipt | Покупатель оплачивает товар в указанное время после его получения. |
If the trade is international then delivery time adds to the delay in payment | Если торговля является международной, то время платежа увеличивается на время доставки. |
This adds to the need for finance | Это увеличивает потребность в финансировании |
Also in international trade the buyer uses one currency, the seller another | Также в международной торговле покупатель использует одну валюту, продавец – другую. |
This requires an organisation with facilities for changing currencies | Для этого требуется организация, располагающая возможностями для изменения валютных курсов |
On both counts the Bank is the best source of finance | По обоим показателям Банк является лучшим источником финансирования. |
Заключительные положения
Thus this page gave the most important hints on the subject. | Таким образом, данные тезисы дают общее понимание предмета разговора. |
And Mr. Hill, the lecturer, explained and developed each statement. The participants sometimes interrupted him and asked questions. Sometimes Mr. Lvov came to help when there was a problem of speaking or understanding. The lecturer devoted some part of the lecture to financing small business companies who usually enjoy better terms, reduced taxes and other facilities especially during the first years of their work. | И г-н Хилл, лектор, объяснял и разрабатывал каждый пункт. Участники иногда прерывали его и задавали вопросы. Иногда г-н Львов приходил на помощь, когда имела место проблема понимания. Лектор уделил некоторое время лекции финансированию малого бизнеса, который обычно находится в лучших условиях, уменьшенных налогов и других льгот особенно в первые годы работы. |