Содержание статьи
Платежи в международной торговле
При любой форме международной торговли важно обеспечить платежи в соответствии с условиями основного коммерческого контракта. Наиболее безопасными и устоявшимися методами расчетов по международным торговым операциям являются:
- документально подтвержденный аккредитив.
- инкассо поручение. Представляет собой банковский документ-инструкцию получить платеж в краткий установленный срок или в пределах данного срока получить обоснованный отказ плательщика от платежа)
With any form of international trade it is essential to ensure that payment will be received in accordance with the terms of the underlying commercial contract. The most secure and established methods of settling international trade transactions are:
- by documentary letters of credit
- by documentary collection bills.
Аккредитив
Documentary letters of credit are opened by the importer’s bank with a bank in the exporter’s country, usually the importing bank’s correspondent in the exporting country. Exporters submit to the bank in their country all the shipping, insurance and other documents specified in the letter of credit issued by the importer’s bank. If the documents are in order the bank in the exporting country will credit the exporters with the proceeds. The proceeds are reimbursed by the importer’s bank in due course.
Аккредитивы открываются банком импортера в банке страны-экспортера, обычно это корреспондент банка-импортера в стране-экспортере. Экспортеры представляют банку в своей стране все товаро-сопроводительные, страховые и другие документы, указанные в аккредитиве, выданном банком импортера. Если документы в порядке, банк в стране-экспортере зачислит экспортерам выручку. Выручка возмещается банком импортера в установленном порядке.
Инкассо
Documentary collection bills are presented to the importer’s bank or its correspondent by the exporters together with all the shipping, insurance and other documents, specified in the contract. If the documents are in order the importers instruct their bank to pay and they collect the shipping documents then.
Инкассо представляются экспортерами в банк импортера или его корреспондента вместе со всеми транспортными, страховыми и другими документами, указанными в договоре. Если документы в порядке, импортеры инструктируют свой банк, чтобы заплатить, и они собирают тогда отгрузочные документы.
Типы денежных переводов
There are a few ways of transferring money from bank to bank. In the recent past these ways were mail transfers and telegraphic transfers / Есть несколько способов перевода денег из банка в банк. В недавнем прошлом эти способы были почтовый перевод и телеграфный перевод.
Now these two types of messages are practically replaced by SWIFT messages. SWIFT stands for the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication. It is a network serving now more than 3,000 banks in about 100 countries. It speeds up payment messages between banks immensely. If sending and receiving banks are both ‘logged-in’, a message can be delivered in under 20 seconds. Over 1 million messages are sent every day via the computers of SWIFT and its member banks.
Теперь эти два типа сообщений практически заменены технологией SWIFT. SWIFT означает Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций. В настоящее время эта сеть обслуживает более 3000 банков примерно в 100 странах. Это ускоряет платежные сообщения между банками безмерно. Если отправляющие и получающие банки «вошли в систему», сообщение может быть доставлено менее чем за 20 секунд. Более 1 миллиона сообщений отправляются каждый день через компьютеры SWIFT и его банков-корреспондентов.
The role of correspondent banks is permanently growing. They facilitate and expedite international payments. A correspondent bank is one which carries a deposit balance for another bank located in another city or country and engages in an exchange of services with that bank.
Роль банков-корреспондентов постоянно растет. Они облегчают и ускоряют международные платежи. Банк-корреспондент – это банк, который хранит остаток депозита для другого банка, расположенного в другом городе или стране, и участвует в обмене услугами с этим банком.
Платежи. Урегулирование проблем
In the evening when Anton returned to the hotel he had a telephone call from Coventry, located to the north of London. It was a call from Mr. Snow, a business associate of the Russian company for whom Anton worked.
Вечером, когда Антон вернулся в отель, ему позвонили из Ковентри, расположенного к северу от Лондона. Это был звонок от мистера Сноу, делового партнера российской компании, в которой работал Антон.
Mr Snow: Mr. Smirnov, I’m calling to send my apologies to Mr. Nikolaev, your chief, for our default | Мистер Смирнов, я звоню, чтобы извиниться перед вашим начальником, господином Николаевом, за наш задержку. |
Anton: Don’t worry we have received your payment and everything seems all right. I spoke with Mr. Nikolaev before my departure. He does not bear any grudges against you. | Не волнуйтесь, мы получили ваш платеж, и все, кажется, в порядке. Я говорил с г-ном Николаевым до моего отъезда. Он не имеет никаких обид на вас. |
Anton: Good. I’ll pass it on to Mr. Nikolaev on my return to Moscow | Антон: Хорошо. Я передам это г-ну Николаеву по возвращении в Москву |
Пример претензии, касающейся оплаты
Here are two letters relating to the default mentioned by Mr. Snow received and sent by him some time before this talk took place.
Вот два письма, относящиеся к нарушению платежа, о которых говорил Сноу. Они были получены и отправлены им до этого разговора.