Для англичан выражение “поддерживать связь” (оно же и “до свидания”) обычно означает ничего более, как отправку рождественских открыток. Средняя английская семья получает большое количество открыток, которые закрепляются на стене в гостиной дома, чтобы все их видели. Ваши английские друзья будут благодарны, если вы напомните им о себе рождественской открыткой.
For the English, ‘keeping in touch’ usually means nothing more than sending a Christmas card. The average English family receives large numbers of cards, which are displayed in the living-room for all to see. Your English friends will be delighted if you remember them with a card at Christmas.
Если улетаю в воскресенье
I’ve come to say good-bye. | Я пришел, чтобы распрощаться. |
When are you off? | Когда ты улетаешь? |
I’m flying home on Sunday. | Я лечу домой в воскресенье. |
Good-bye then, and all the very best | Ну тогда до свидания и всего наилучшего. |
Cheerio. Say good-bye to the rest of the family for me, won’t you? | Будьте здоровы (всего наилучшего). Вы передадите мое до свидания остальным членам семьи? |
Уезжаю на поезде
I’d like to say good-bye to you all. | Я хотел бы попрощаться со всеми вами. |
What time are you going? | В какое время ты уезжаешь? |
My train leaves at 7.25. | Мой поезд отправляется в 7-25 |
Well, good-bye, and have a good journey. | Ну, тогда до свидания, хорошего путешествия. |
Good-bye. Remember to look me up if ever you’re in Rome. | До свидания. Не забудьте навестить меня, если когда-либо будете в Риме. |
Звоню, чтобы сказать до свидания
I’m ringing to say goodbye. | Я звоню, чтобы сказать до свидания |
When are you setting off? | Когда ты отъезжаешь? |
I’m catching the 11.35 boat. | Мой теплоход отправляется в 11-35 |
Cheerio then, and don’t forget to keep in touch. | Ну тогда пока и не забывай быть на связи. |
Good-bye, and thanks for everything. | До свидания и спасибо за все. |