Когда англичане хотят пожаловаться, то делают это с неохотой, и часто это звучит в извиняющейся манере. Все примеры ниже являются достаточно жесткими в выражениях.
The English are reluctant to complain, and when they do so it is often in a somewhat apologetic manner. All the examples given here are rather strong.
Разговор на бытовые темы
I wish you wouldn’t have your TV so loud. | Ты можешь сделать звук своего телевизора потише? |
Sorry! Were you trying to sleep? | Извини, ты пытаешься заснуть? |
Yes, and while I think of it – please ask when you borrow the iron. | Да, и пока я думаю об этом, в следующий раз спрашивай, когда тебе понадобится мой утюг. |
I really ought to have known better. Sorry! | Мне действительно следовало бы об этом знать. Извини! |
И еще пожаловаться на быт
Do you think you could keep the noise down a bit? | Не можешь ли ты сделать потише? |
Sorry! Have I been keeping you awake? | Извини, я тебе не даю спать? |
Yes, and another thing – would you mind not using my toothpaste? | Да, и еще – не мог бы ты не пользоваться моей зубной пастой? |
I’m sorry. I thought you didn’t mind. | Извини, я думал ты не будешь возражать. |
Уменьшить громкость радио
That radio’s terribly loud . Could you turn it down a fraction? | Радио ужасно орет. Уменьши громкость на деление! |
Sorry! Is it disturbing you? | Извини, это беспокоит тебя? |
Yes, and something else – wouldn’t it be an idea to buy your own soap? | Да, и еще: не приходит тебе в голову мысль купить свое мыло? |
Sorry! I didn’t realise you felt so strongly about it. | Извини, я не думал, что тебя это так возмущает. |
Увеличить громкость записи
Do you have to have that record on quite so loud? | Обязательно ли было делать громче эту запись? |
Sorry! Is it bothering you? | Извини, это беспокоит тебя? |
Yes, and while I’m about it – please don’t use the phone without asking. | Да, и пока я занят , прошу, не бери мой телефон без разрешения. |
So sorry! I meant to ask you, but you were out. | Я извиняюсь, я намеревался попросить тебя, но ты вышел. |