ожидание в аэропорту диалог

Куда летите или приглашение к разговору

Куда летите? Дежурная фраза случайного соседа, сидящего в кресле рядом, или приглашение к разговору, чтобы скоротать время?

ожидание в аэропорту диалог

 

О чем поговорить во время ожидания

Если вам приходится долго ожидать вашего рейса, то можно воспользоваться случаем и попрактиковаться в английском языке с каким-нибудь иностранцем, ведь обычно именно в аэропортах их можно встретить больше всего. А если вам повезет, то, возможно, удастся поговорить и с носителем языка. Обычно иностранцы — открытые люди и легко идут на контакт.

Куда вы летите?

Excuse me! Is this open? Can you move over a bit?Простите! Это место свободно? Вы можете немного подвинуться?
Yeah, sure!Да, конечно.
Are you waiting for the KLM flight to Moscow too?Вы тоже ждете рейс «KLM» в Москву?
That’s right.Верно.
Where are you coming from?Откуда вы едете?
Toronto. And you?Из Торонто. А вы?
Amsterdam. Are you coming to Moscow for work?Амстердам. Вы летите в Москву по работе?
No, for a vacation. I’m going to visit my friends. We’ll go to Saint Petersburg for a couple of days. How about you? What will you do in Moscow?Нет, на отдых. Я собираюсь навестить друзей. Мы поедем на пару дней в Санкт-Петербург. А вы? Что вы собираетесь делать в Москве?
I only change planes in Moscow. My destination is Delhi.Я всего лишь делаю пересадку в Москве. Мой пункт назначения — Дели.

Is this open? / Это место свободно? Обратите внимание, что в этой ситуации будет неправильно сказать Is this free?, так как free в английском означает бесплатный. Например, в московских аэропортах можно увидеть такси с надписью free. Иностранец может понять, что ему предлагают бесплатный проезд.
move over / подвинуться; здесь предлог over обозначает «на какое-то расстояние».
destination / пункт назначения, место прибытия

 

ожидание в аэропорту диалог

Могу ли я здесь присесть?

Is this open? / Это место свободно? Обратите внимание, что в этой ситуации будет неправильно сказать Is this free?, так как free в английском означает бесплатный. Например, в московских аэропортах можно увидеть такси с надписью free. Иностранец может понять, что ему предлагают бесплатный проезд.
move over / подвинуться; здесь предлог over обозначает «на какое-то расстояние».
destination / пункт назначения, место прибытия

Excuse me! May I sit here, please?Простите! Могу я здесь сесть?
 Sure!Конечно.
Are you waiting for the Transaero flight to Moscow too?Вы тоже летите рейсом «Трансаэро» до Москвы?
That’s right. I hope we are not going to be delayed for more than two hours.Да. Надеюсь, наc задержат не больше чем на два часа.
Where are you coming from?Откуда вы летите?
New York. Yourself?Из Нью-Йорка. А вы?
Toronto.Из Торонто.
Are you going to Moscow for work?Вы едете в Москву по работе?
No, I’m actually going to meet my future fiancée.Нет, на самом деле я собираюсь встретиться со своей будущей невестой.
 Wow! That’s great! Is she Russian?Ничего себе! Здорово! Она русская?
Yeah. Her name’s Olga.Да, ее зовут Ольга.
 Is she from Moscow? Она из Москвы?
She’s living in Moscow at the moment, but she was born somewhere in the south of the country.В данный момент она живет в Москве, но родилась она где-то на юге страны.
OK. Have you met before?Ясно. Вы уже встречались?
No, we’ve only chatted on Skype.Нет, мы только разговаривали по скайпу.
How did you meet?Как вы познакомились?
I went through a dating service and they found Olga for me.Я обратился в одну службу знакомств, и они нашли мне Ольгу.
You are going to propose?И что, вы собираетесь сделать ей предложение?
 Well, yes. This is my plan.Да. Планирую.
Good luck!Удачи!

fiancée / невеста (т.е. девушка, на которой собираются жениться, потенциальная жена); не путайте с bride / невеста в день свадьбы.
I went through a dating service. / Я обратился в службу знакомств; глагол go through означает обращаться (в какую-то организацию с целью решить какие-то проблемы).
propose / делать предложение о замужестве.

 

задержка в аэропорту из-за снегопада

Задержка в аэропорту из-за снегопада

Hi! How’re you today?Привет! Как дела?
Not too good. I’ve been stuck in this airport for the past twelve hours. I can’t wait to get out of here. I have to fly outДа не очень. Я застрял в аэропорту уже на двенадцать часов. Не могу дождаться, когда выберусь отсюда. Надо лететь.
I know. They cancelled the flights due to the snowfall.Понимаю. Рейсы отменили из-за  снегопада.
 Are you waiting for the flight to Istanbul too?Вы тоже ждете рейс в Стамбул?
I sure am. They kicked me out of the hotel. I had to come here. I’ve been sitting here for six hours now. Where are you headed?Точно. Меня выгнали из отеля. Пришлось поехать сюда. Сижу здесь уже шесть часов. Куда вы направляетесь?
Moscow. В Москву.
What did you do in Kaiseri?Что вы делали в Кейзери?
I was here for work. How about you?Я был здесь по работе. А вы?
 I was here on vacation. How long is the lay-over in Istanbul?Я был на отдыхе. Сколько у вас будет длиться пересадка в Стамбуле?
 I don’t know. I just got a text from a friend in Moscow. They’ve been having heavy snowfall for the past two days. All the flights are two or three hours delayed. The airport personnel can’t clear all of the runways in time.Не знаю. Я только что получил сообщение от друга из Москвы. У них там сильный снегопад уже два дня. Все рейсы задержаны на два или три часа. Службы аэропорта не успевают вовремя расчищать взлетно-посадочные полосы.
Комментарий

I’ve been stuck in this airport for the past twelve hours. Дословно: Я застрял в этом аэропорту последние двенадцать часов.
I sure am; это форма утвердительного высказывания, где sure позволяет добавить смысловой акцент.
They kicked me out of the hotel; это ироничное высказывание, свойственное разговорной речи; глагол kick out переводится выгонять, вышвыривать.
I got a text from a friend. / Я получил сообщение от своего друга; здесь речь идет об SMS-сообщении; email / сообщение по электронной почте.

Об авторе

Grigoriy Barannikov

Просмотреть все сообщения

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.